domingo, 12 de agosto de 2012

El fenómeno de la interlengua

Como profesora de lengua española y gran apasionada por ese idioma, para mí es común buscar siempre actualizarme sobre los procesos de enseñanza y aprendizaje de mis alumnos. 
Como estudiante de la especialización de Prácticas Docentes en Lengua Española en la FAFIRE - Recife, PE - he preparado para la asignatura de Lingüística Aplicada, ministrada por el Profesor Doctor Juan Pablo Martín, un texto que abarca de forma general el concepto de interlengua y la influencia de ese proceso en el desarrollo de adquisición de una lengua extranjera. 

Como es un término que tiene un valor enorme para el aprendizaje del español, creo que es importante una lectura sobre ese contenido. Espero que les guste y que les incite a buscar todavía más sobre ese fenómeno.
Si tienes interés en leer un poco más, abajo sigue una parte del texto. En otros posts, habrá más citaciones sobre los elementos formadores de la interlengua.

La interlengua
Cada una de esas perspectivas acerca de las teorías de aprendizaje influenciaron con algunos puntos a las estrategias de cómo enseñar y cuáles son las mejores escojas para los mecanismos de clases, abarcando también la forma de cómo la lengua es aprendida.
A partir de las concepciones de lengua que cada una de esas perspectivas presenta, se puede considerar un sistema más en los abordajes de adquisición de una LE: la interlengua, vista como un sistema lingüístico en construcción que está mediado por la LM y la LE que se aprende.
Se puede decir también que la interlengua es un fenómeno individual, que está basado en las particularidades del aprendiz, además de estar en constante evolución ya que está susceptible a etapas sucesivas de aproximación a la lengua meta. El término empezó a tener bases teóricas poco a poco, pero fue con Selinker, Nemser y Corder que la interlengua tuvo más énfasis, a partir de puntos de vista psicolingüísticos.
Bajo la concepción de Nemser en 1971, la interlengua es una especie de sistema lingüístico híbrido que se utiliza de rasgos de la LM y de la LE, que varia constantemente y pasa por distintos estadios de transformación desde la estructura nativa hacia la lengua meta. Para él, la variabilidad de ese sistema se da en función de la personalidad y de las experiencias previas vividas por el aprendiz, de las funciones comunicativas y las actitudes personales del individuo. Ya Selinker (1972) utiliza el término interlengua para referirse al lenguaje transitorio en el aprendizaje de una lengua. Como dice Baralo (2007, p. 26), en relación al posicionamiento de Selinker, “la interlengua resulta de los intentos de actuación significativa de un aprendiz adulto al intentar expresar, en la lengua que está aprendiendo, significados que conoce previamente”.
Según Selinker, todos tienen una estructura latente del lenguaje, lo que fundamenta la existencia de una estructura mental diferenciada que sería posiblemente activada por la mayor parte de los aprendices en el aprendizaje de una lengua extranjera.
Para Corder (1981), el concepto de interlengua está relacionado a los datos que los aprendices están expuestos, que dan bases para la creación de “relatos” personales de las propiedades estructurales de la lengua meta. Son sistemas que van perfeccionándose según hay el avance de la LE, o sea, un continuum de gran complejidad. Para el estudioso, existen tres principales factores que condicionan el desarrollo de una interlengua: las estrategias de aprendizaje, el repertorio lingüístico y los datos dichos anteriormente, a los cuales los aprendices están expuestos. Todavía cree que el aprendiz tiene que estar en constante contacto con la LE, una vez que él puede llegar a fosilizar algunas estructuras de su interlengua si hay la pérdida de motivación para poner en las reglas.
Bibliografia 
BARALO, Marta. La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco Libros, 2004. 
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. La interlengua. Madrid: Arco Libros, 2007.
Interlengua. Diccionario de términos clave de ELE. Centro Virtual Cervantes. Disponible en http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interlengua.htm. Acceso en 01/08/2012.
VILLALBA, F. Hernández, Mª. T. Concepto de lengua y teorías de aprendizaje en el enfoque comunicativo de idiomas. En Cuadernos de Bitácora. Revista del CPR. De Parla, nº 3.



3 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Hola, Gésia!

      muchas gracias! Me encanta saber que te ha gustado mi blog.
      Besos!

      Eliminar
  2. Perfecto. Hay que pensar en la interactividad...

    ResponderEliminar