Como profesora de lengua española y
gran apasionada por ese idioma, para mí es común buscar siempre actualizarme
sobre los procesos de enseñanza y aprendizaje de mis alumnos.
Como estudiante de la especialización de Prácticas Docentes en Lengua
Española en la FAFIRE - Recife, PE - he preparado para la asignatura de Lingüística
Aplicada, ministrada por el Profesor Doctor Juan Pablo Martín, un texto que abarca
de forma general el concepto de interlengua y la influencia de ese proceso en
el desarrollo de adquisición de una lengua extranjera.
Como es un término que tiene un valor enorme para el aprendizaje del español, creo
que es importante una lectura sobre ese contenido. Espero que les guste y que
les incite a buscar todavía más sobre ese fenómeno.
Si tienes interés en leer un poco más, abajo sigue una parte del texto. En otros posts, habrá más citaciones sobre los elementos formadores de la interlengua.
La interlengua
Cada una de esas perspectivas acerca de las teorías de aprendizaje
influenciaron con algunos puntos a las estrategias de cómo enseñar y cuáles son
las mejores escojas para los mecanismos de clases, abarcando también la forma
de cómo la lengua es aprendida.
A partir de las concepciones de lengua que cada una de esas perspectivas
presenta, se puede considerar un sistema más en los abordajes de adquisición de
una LE: la interlengua, vista como un sistema lingüístico en construcción que
está mediado por la LM y la LE que se aprende.
Se puede decir también que la interlengua es un fenómeno individual, que
está basado en las particularidades del aprendiz, además de estar en constante
evolución ya que está susceptible a etapas sucesivas de aproximación a la
lengua meta. El término empezó a tener bases teóricas poco a poco, pero fue con
Selinker, Nemser y Corder que la interlengua tuvo más énfasis, a partir de
puntos de vista psicolingüísticos.
Bajo la concepción de Nemser en 1971, la interlengua es una especie de
sistema lingüístico híbrido que se utiliza de rasgos de la LM y de la LE, que
varia constantemente y pasa por distintos estadios de transformación desde la
estructura nativa hacia la lengua meta. Para él, la variabilidad de ese sistema
se da en función de la personalidad y de las experiencias previas vividas por
el aprendiz, de las funciones comunicativas y las actitudes personales del
individuo. Ya Selinker (1972) utiliza el término interlengua para referirse al
lenguaje transitorio en el aprendizaje de una lengua. Como dice Baralo (2007,
p. 26), en relación al posicionamiento de Selinker, “la interlengua resulta de
los intentos de actuación significativa de un aprendiz adulto al intentar
expresar, en la lengua que está aprendiendo, significados que conoce
previamente”.
Según Selinker, todos tienen una estructura
latente del lenguaje, lo que fundamenta la existencia de una estructura
mental diferenciada que sería posiblemente activada por la mayor parte de los
aprendices en el aprendizaje de una lengua extranjera.
Para Corder (1981), el concepto de interlengua está relacionado a los datos
que los aprendices están expuestos, que dan bases para la creación de “relatos”
personales de las propiedades estructurales de la lengua meta. Son sistemas que
van perfeccionándose según hay el avance de la LE, o sea, un continuum de gran
complejidad. Para el estudioso, existen tres principales factores que
condicionan el desarrollo de una interlengua: las estrategias de aprendizaje,
el repertorio lingüístico y los datos dichos anteriormente, a los cuales los
aprendices están expuestos. Todavía cree que el aprendiz tiene que estar en
constante contacto con la LE, una vez que él puede llegar a fosilizar algunas
estructuras de su interlengua si hay la pérdida de motivación para poner en las
reglas.
Bibliografia
BARALO,
Marta. La adquisición del español como
lengua extranjera. Madrid: Arco Libros, 2004.
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. La
interlengua. Madrid: Arco Libros,
2007.
VILLALBA,
F. Hernández, Mª. T. Concepto de lengua y teorías de aprendizaje en el enfoque
comunicativo de idiomas. En Cuadernos de Bitácora. Revista del CPR. De Parla,
nº 3.